about dieKunstapotheke
0
ART UND WEISE // MODALITY
Heute
scheint es normal zu sein, sich in elektronischer Hinsicht zu Pflegen.
Man hütet seine Profile, schaut dass jeder „upgedatet“
ist über eigen Treib und Tun und probiert stets Empfänger dafür
zu werben. Was die Kunstapotheke, unsere Wohnwerkstadt ist, steht dieser
Weise schon ziemlich nahe. Hier möchten wir arbeiten, darüber
berichten, Resonanzen bekommen und ins geheim damit identifiziert werden.
Nur sind wir hier ganz und gar haptisch, mit Haustür, Schaufenster
und einer unumgänglichen Strippe zu Welt. OUR SPACE!
Wir
öffnen einen Ort für Experimente und Arbeitsentstehungen im
Bereich unserer Disziplinen, Tanz, Choreografie, Ton und Erzählung
mit deren weitgreifenden Darstellungsmöglichkeiten. Wir suchen mit
unseren Interessensgebieten ein Raum zu schaffen wo nicht nur Endprodukte
zu erleben sind, sondern wo Prozesse zwischen Betrachter und Initiant
zum tragen kommen. Aus
dem griechischen Begriff der Apotheke; dem Aufbewahrungsort, ist unsere
Apotheke ein solcher, indem Themen auf- und zugemach werden und bei Bedarf
zur Weiterverwendung dienen können.
Darbietungen
in form von Konzerten, Tanztheater, „Performance-Lectures“
und anderen Experimenten werden hier zur Schau gestellt. Wobei wir uns
durch unsere Hirntauschinitiative kleinere und konzentrierte Konstellationen
bilden in denen Ideen und Momentane, künstlerische Herausforderungen
ausgetauscht werden.
// Today it seems normal to nourish oneselves electronically. One cultivates various profiles making sure everyone is updated about personal actions aiming to earn a personal audience. What the “Kunstapotheke”, our work studio space is about, has certain similarities herewith. Here we carry out our work, meet responses and gain identification with our accomplishment, only here we are outright physical. Here we have a house door, a display window and an indispensable wire to what surrounds. OUR SPACE! A place for experiments, work processes and showings within the fields of making dance, sound and spoken work.
1
ZUGÄNGE // APROACH // Balz Isler & Signe Koefoed
Die
Beiden sind auf dem Weg, ihre Fragen und Interessen zu verfolgen, sie
zu bestimmen und in Bezug dessen Auswirkungen zu gelangen.
// Both are on
their way, to persue their own questions and interests, to define them
and explore their possible ramification.
Die
Beständigkeit von Regligkeiten hinterfragend, und im Versuch, andere
Formationen in bildliche, sprachliche und körperliche Zustände
zu verführen. Wobei herkömmliche Gegebenheiten, auf meist humoristische
Art und Weise neu assoziiert werden und somit die Frage der Traditionellen
Formulierung und Betrachtung befragt wird.
// For both it
makes sense to challenge the continuity of standards, trying to seduce
other formations into pictorial, linguistic and bodily conditions, at
which accepted customs and circumstances are playfully associated with
in a new way.
Wir
hören rein; in gesellschaftliche Ausdrücke und Begriffe. Während
im Versuch sie zu verbildlichen, meist ganz andere und oft konträre
Verhältnisse entstehen oder zu verstehen sind, und somit Normen anders
betrachtbar macht.
// We
mark social expressions, terms and definitions. While trying to illustrate
these, different and often contraries meaning evolve so that norms can
be contemplated differently.
Der
Zufall, als Spielmethode, wird benuzt, um Zusammenhänge neu zu initiieren.
// Often we use coincidence as a play method and approach to initiate new
connectivities and interrelations.